当前位置:首页 > SEO优化 > 正文

2019英语四级12月答案(2019年四级真题及答案第二套)

  

  

  [原文翻译]

  

  

  

  中国的家庭思想与其文化传统有关。和谐的大家庭,曾经非常美丽。过去四代人生活在一起并不少见。因为这个传统,很多年轻人婚后继续和父母住在一起。今天,这一传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多的年轻夫妇选择与父母分开居住。但是他们之间的联系还是很紧密的。许多老人仍然帮助照顾他们的孙子孙女。年轻夫妇也会抽出时间去看望父母,尤其是在春节和中秋节等重要节日。

  

  

  

  [分析和翻译]

  

  

  

  1.四代同堂

  

  

  

  四代同堂四代同堂

  

  

  

  过去四代人生活在一起并不少见。

  

  

  

  在过去,四代同堂的家庭并不少见。

  

  

  

  过去,四代同堂的情况并不少见。

  

  

  

  以前常见四代同堂。

  

  

  

  2.难句同意替换

  

  

  

  和谐的家庭曾经非常令人羡慕。

  

  

  

  一个和谐的大家庭曾经令许多人羡慕不已。

  

  

  

  人们曾经羡慕/渴望/希望有一个和谐的家庭

  

  

  

  人们过去常常希望有一个幸福的大家庭。

  

  

  

  这个翻译难度适中,其中第二卷家庭教育)难度较小。

  

  

  

  课堂上出现了很多词,春节,中秋节,盛世,汉字。由于/与.越来越多.(with/as.越来越多的.),(不仅.并且.)和.并不少见(这并不陌生.).

  

  

  

  此外,处理也可以通过课堂上提到的同义替换和解释的方法来使用一些难词:著名/租借/可重复的共性、方位(显示、表达等)。),四代同堂等。

  

  

  

  其次,处理句型法主要使用处理在课堂上讲过的技巧。比如长句往往可以缩短翻译:“中国人名字的特点是姓总是排在前面,名排在后面。几千年来,父亲的姓代代相传。”可以改写为“中文名的特点是姓总是排在前面,名排在后面。”。几千年来,父亲的姓氏代代相传。“中国人名字的一个特点是,人们的姓往往在他们的名字之前。几千年来,父亲的姓氏代代相传。再比如,困难的句子可以被替换然后翻译:“和谐的家庭曾经非常令人羡慕。可以简化为“人们羡慕(或渴望/希望拥有)一个和谐(或幸福)的家庭"人过去希望有一个幸福的大家庭。

  

  

  

  [原文翻译]

  

  

  

  中国汉族人的全名由他们的姓和名组成组成。中国名字的特点是姓在前,名在后。父姓世代相传几千年了。但是,现在孩子随母姓的情况并不少见。一般来说,名字都有一两个汉字,通常承载着父母对孩子的祝愿。从孩子们的名字中,我们可以推断出父母希望他们的孩子成为什么样的人,或者他们希望他们生活在什么样的生活。父母很重视给孩子起名,因为名字往往伴随孩子一生。

  

  

  

  [分析和翻译]

  

  

  

  1.难词的翻译

  

  

  

  中国汉族

  

  

  

  汉人;(中文)汉族人;汉族

  

  

  

  姓

  

  

  

  姓氏;姓

  

  

  

  名字

  

  

  

  教名

  

  

  

  父姓

  

  

  

  父亲的姓

  

  

  

  汉字

  

  

  

  汉字

  

  

  

  2.长句断了

  

  

  

  中文名字的特点是姓总是排在前面,名排在后面。//几千年来,父亲的姓代代相传。

  

  

  

  中文名字的一个特点是,人们的姓经常出现在他们的名字前面。几千年来,父亲的家庭

  

names have been passed down through generations.

  

    本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。

  

    许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。

  

    除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  

    其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

  

    【翻译原文】

  

    中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  

    【解析及译文】

  

    难词翻译:

  

    名牌大学

  

    famous/renowned/reputable universities

  

    改革开放

  

    (China’s) reform and opening up

  

    国际交流项目

  

    international exchange programs

  

    本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。

  

    许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。

  

    除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

  

    其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

  

    相关推荐:

  

    2021年6月英语四级考试答案 | 2021年6月大学英语六级考试答案

  

    2021年6月大学英语四级考试真题 | 2021年6月英语六级考试真题

  

    2021年6月英语四六级成绩查询 | 四六级评分标准 | 四六级报名时间

有话要说...