当前位置:首页 > SEO优化 > 正文

国内新闻(2021什么年)

  

  

  【#世界海洋日#:保护海洋生物多样性人与自然和谐共生】

  

  

  

  6月8日是世界海洋日(WOD)和中国的国家海洋日。根据联合国的数据,90%的大型鱼类种群已经枯竭,50%的珊瑚礁已经被摧毁。在这一天,联合国呼吁公众认识到人类从海洋中获得的利益,并认识到可持续利用其资源的个人和集体责任。

  

  

  

  今天是第十三个"世界海洋日"和第十四个"全国海洋宣传日"。海洋是生命之源。但受气候变化及人类活动等影响,90%的大型鱼类种群枯竭,50%的珊瑚礁遭到破坏……今天,一起行动起来,守护蔚蓝之境!

  

  

  

  【相关词汇】

  

  

  

  海洋可持续发展可持续海洋发展

  

  

  

  海洋生态环境保护海洋生态环境保护

  

  

  

  耗尽[dpli?t] v .耗尽;使枯竭

  

  

  

  珊瑚[?kr?l] n .珊瑚,~礁珊瑚礁

  

  

  

  衍生[dra?v] v .衍生,~ from(从…中)得到/获得/提取

  

  

  

  集体责任集体责任

  

  

  

  能保持住地可持续;可持续地

  

  

  

  【天问一号实现了6个首次】

  

  

  

  中国国家航天局(CNSA)周六表示,中国的田文一号火星任务在该国的航天史上取得了六项"第一",包括首次从这颗红色星球获得第一手科学数据CNSA发言人徐红亮说,中国的火星任务不仅在地球上留下了第一个中国足迹,而且在一次任务中成功地进行了火星轨道、着陆和漫游探索。

  

  

  

  【相关词汇】

  

  

  

  获得六项"第一"实现了6个首次

  

  

  

  航空航天n .航空航天工业技术

  

  

  

  直接的第一手的;直接的

  

  

  

  火星,红色星球火星

  

  

  

  中国国家航天局中国国家航天局(CNSA)

  

  

  

  执行执行,实行

  

  

  

  【#我国首次火星探测任务圆满成功#】

  

  

  

  中国国家航天局(CNSA)周五发布了该国第一辆火星探测器朱荣拍摄的新图像,显示了这颗红色星球上的国旗。这些图像标志着中国首次火星探测任务的圆满成功。这些图像包括着陆地点全景、火星景观和火星车与着陆平台的自拍。

  

  

  

  6月11日,国家航天局在京举行天问一号探测器着陆火星首批科学影像图揭幕仪式,公布了由"祝融号"火星车拍摄的着陆点全景、火星地形地貌、中国印迹"和"着巡合影"等影像图。首批科学影像图的发布,标志着我国首次火星探测任务取得圆满成功。

  

  

  

  【相关词汇】

  

  

  

  行星探测任务行星探索任务

  

  

  

  绕、着、巡轨道运行、着陆和漫游

  

  

  

  火星车火星漫游车

  

  

  

  在轨测试在轨遥测结果计算站

  

t

  

    着陆点全景the landing site panorama

  

    火星地形地貌Martian topography

  

    中国印迹 the landing platform

  

    着巡合影a selfie of the rover with the landing platform

  

    【#陕西发现国内罕见明长城营堡#】

  

    The remains of a Great Wall castle dating back to the Ming Dynasty (1368-1644) were discovered in northwest China's Shaanxi Province, said the Shaanxi Academy of Archaeology Tuesday. The remains of the castle were found in an earth ditch from which local villagers took soil to build a road in April last year, and rescue excavation work started in the following month. The castle is about 10 km away from the Great Wall, built in the Ming Dynasty. It retains the pattern, style, and characteristics of the Ming Wall castle. It is well preserved in terms of its original appearance in northern Shaanxi.

  

    近日,考古工作者在陕西榆林市靖边县发现明代长城城堡――清平堡遗址。这一城堡在废弃后被沙漠覆盖掩埋,因此城内布局、遗迹等基本未受破坏,较完整地留存了明长城营堡的格局风貌及时代特征,是陕北地区罕有的较好保存原貌的明代长城城堡。

  

    【相关词汇】

  

    rescue excavation work 抢险挖掘工作

  

    excavation[?ekskven] n.(对古物的)发掘;发掘现场;挖掘;开凿;挖土

  

    ditch [d?t?] n.沟;渠v.摆脱;抛弃;丢弃;使(飞机)在海上紧急降落;(在海上)迫降

  

    【#2022QS世界大学排名#公布 清北进入世界前二十】

  

    The recently released QS World University Rankings 2022 features an incredible 1,300 universities, a 10 percent increase from last year, making it QS’ biggest ranking yet. The best university in the world, for a 10th consecutive year, is Massachusetts Institute of Technology (MIT) which earns perfect scores across the research and the employability indicator. In a major milestone, the Chinese mainland is home to two of the world’s top twenty universities for the first time ever. Tsinghua University performs the best, ranking in 17th, and Peking University ranks in 18th.

  

    世界高等教育研究机构QS(Quacquarelli Symonds )今天发布了最新 2022QS 世界大学排名。此次排名共有 1300 所院校上榜,是目前为止QS规模最大的一次世界大学排名。麻省理工学院连续10年排名第一,清华大学及北京大学分别排名第17,18名,进入世界前二十行列。

  

    【相关词汇】

  

    consecutive [k?n?sekj?t?v] adj.连续不断的

  

    Employability [?m?plb?l?ti] n.受雇就业能力;可雇性

  

    #中国经济增速预估#

  

    6月8日,世界银行发布最新一期《全球经济展望》报告。China's economic growth is expected to accelerate to 8.5 percent this year, faster than projected in January, supported by buoyant exports and release of pent-up demand amid effective control of the COVID-19 outbreak, the World Bank said in the report.

  

    世界银行在报告中指出,受活跃的出口贸易以及新冠疫情有效控制后被压抑的需求得到释放等因素支撑,今年中国经济增速有望提升至8.5%,高于今年1月的预估。

  

    【词汇讲解】很多人看到project这个词,第一反应就是“项目、工程”,但是在经济展望的报道里,project通常用作动词,表示“(根据已知信息)预测、预估”,比如:Government spending is projected to rise by three percent next year(预计明年政府支出将增加3%),其名词形式就是projection,比如上文中的“faster than projected in January”也可以改写为“higher than the January projection”。

  

    【相关词汇】

  

    buoyant [?b?nt] adj.看涨的;保持高价的;繁荣的;愉快而充满信心的;乐观的;漂浮的;能够漂起的;有浮力的

  

    buoyant exports 强劲的出口

  

    pent-up 被压抑的

  

    pent-up demand 被压抑的需求

  

    全球经济治理体系改革reform the sysglotem of bal economic governance

  

    共商共建共享原则the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits

  

    区域经济一体化regional economic integration

  

    投资环境investment environment

  

    营商环境business environment

  

    【#陆家嘴论坛#开幕】

  

    The two-day Lujiazui Forum 2021 opened on Thursday with the theme "China's financial reform and opening-up amid great changes of the world." The forum features seven plenary sessions which focus on issues such as leveraging the financial market to achieve carbon peaking and neutrality, economic cooperation in response to the global pandemic, China's registration-based IPO system reform, and the digital transformation of the economy and financial sector.

  

    第十三届#陆家嘴论坛#今明两天在浦江之畔举行,嘉宾共同探讨“全球大变局下的中国金融改革与开放”。

  

    【相关词汇】

  

    financial reform and opening-up 金融改革与开放

  

    plenary [?pli?n?ri] a.全体出席的,~ sessions 全体大会

  

    leverage v. 利用;举债经营

  

    neutrality [nutr?l?ti] n.中立;中性,carbon ~ 碳中和,碳平衡

  

    peak vt. 使达到最高点

  

    【#美参议院发布国会大厦袭击事件最新报告#】

  

    A bipartisan report outlines the multiple failures of the U.S. government in responding to the January 6 Capitol insurrection. Republicans blocked any investigation into the cause of the riot or former U.S. President Trump's part in the deadly day.

  

    据美国媒体当地时间6月8日报道,美国参议院发布了对1月6日国会大厦袭击事件最新调查报告,内容显示情报机构预警不力、国会警察以及执法部门准备不足等数个重要部门的失职。这份在当地时间6月8日发布的报告长达95页,是参议院国土安全委员会和规则委员会在为期5个月的联合调查后得出的结果。报告称,“从联邦情报机构未能对可能发生的暴力发出警告,到国会警察和执法机构领导层缺乏计划和准备”,都存在重大缺陷。委员会认为,1月6日当天,没有一个全面的行动计划或人员配置方案,是领导层的彻底失败。

  

    【重点单词】

  

    bipartisan [?bap?rt?zn] a.两党连立的;代表两党的

  

    multiple a.多样的;许多的

  

    insurrection [nsrek?n] n.暴动;叛乱

  

    republican n.共和党党员

  

    riot [?rat] n.暴乱

  

    【#梅根二胎产女# 名字致敬英女王和戴安娜王妃】

  

    The Duke and Duchess of Sussex have announced the birth of their second child, a baby girl. Lilibet "Lili" Diana Mountbatten-Windsor was born in a hospital in Santa Barbara, California. Prince Harry and Meghan said they named their second child Lilibet after the royal family's nickname for the Queen, the baby's great-grandmother. Her middle name, Diana, was chosen to honour her "beloved late grandmother", the Princess of Wales, the statement said.

  

    当地时间7日,哈里和梅根夫妇迎来了第二个孩子。#梅根哈里女儿名字# 以英国女王伊丽莎白二世及已故戴安娜王妃的名字命名,以此致敬女王和戴妃。

  

    【俄总统普京签署废止《开放天空条约》法案】

  

    Russian President Vladimir Putin on Monday signed a bill on withdrawal from the Treaty on Open Skies following parliamentary approval, according to RIA news agency.

  

    当地时间6月7日,俄罗斯总统普京签署废止《开放天空条约》法案。

  

    【重点单词】

  

    sign a bill on 签署法案

  

    withdrawal [w?e?dr?l] n.撤退,收回

  

    parliamentary a.议会的;国会的,

  

    agency n.(政府的)专门机构, news ~ (新闻)通讯社

  

    treaty n.(国家之间的)条约,协定

  

    【#马克龙回应被掌掴#:不让极端暴力者占据公共讨论空间,他们不配】

  

    French President Emmanuel Macron was slapped across the face by a bystander during a trip to southeast France on Tuesday, the second stop of his nationwide tour. Macron later responded in an interview with the Dauphine Libere newspaper: "Let us not allow isolated events, ultraviolent individuals ... to take over the public debate: they don't deserve it." He also said he had not feared for his safety, and would continue shaking hands with the public after the incident. 8日,法国总统马克龙在视察期间遭掌掴,引发舆论轰动。马克龙在接受Le Dauphiné采访时回应此事,称“这是孤立的事件”,并表示将继续在访问中与普通民众近距离接触。“我们绝不能允许这种极端暴力的人占据公共讨论的空间,他们不配”,马克龙表示。

  

    【重点单词】

  

    bystander 旁观者;看热闹的人

  

    slap v.掌击,拍击

  

    nationwide tour 全国巡视

  

    ultra [ltr?] 极端的,偏激的, ultraviolent a.极端暴力的

  

    public debate 公开辩论

  

    shake vt.动摇;摇动,~ hands 握手

  

    【#美国务卿称数百项制裁不会因伊朗履行伊核协议而解除#】

  

    U.S. Secretary of State Antony Blinken said on Tuesday that "hundreds of sanctions" against Iran will remain in place even if Washington and Tehran return to compliance with the nuclear deal. "I would anticipate that even in the events of a return to compliance with the JCPOA, hundreds of sanctions will remain in place, including sanctions imposed by the Trump administration," Blinken told the Senate Appropriations Committee in a hearing. He noted that the United States would lift sanctions inconsistent with the nuclear deal, formally known as the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), if Iran returns to compliance. "If they are not inconsistent with the JCPOA, they will remain, unless and until Iran's behavior changes," he added.

  

    美国国务卿布林肯当地时间6月8日表示,即便伊朗重新履行伊朗核问题全面协议,美国仍将继续维持与伊核协议无关的“数百项”对伊制裁。布林肯当天在美国国会参议院拨款委员会的听证会上表示,如果伊朗重新履行伊核协议,美方将解除与伊核协议相抵触的对伊制裁,但数百项与伊核协议无关的制裁仍将保留,直至伊朗“改变其行为”。

  

    【重点单词】

  

    sanction vt.n.制裁,处罚, impose ~ against 对…实施制裁, lift ~ 解除制裁

  

    Iran [?'r?n] 伊朗

  

    compliance with 符合;遵守

  

    inconsistent with 不符合

  

    【#G7领导人聚首英国#】

  

    World leaders, big names and familiar faces arrived and gathered in Cornwall in the UK Thursday ahead of the three-day G7 Leaders Summit, which will begin on Friday. Such issues as climate change, trade and recovery from COVID-19 pandemic are expected to be discussed. The G7 is made up of the UK, Canada, France, Germany, Italy, Japan and the U.S. The EU also sends the presidents of the European Commission and the European Council. This year, Australia, India and South Korea will attend as guest countries "to deepen the expertise and experience around the table," according to the UK government.

  

    6月11日至13日,七国集团峰会(G7)在英国康沃尔郡海滨度假胜地卡比斯贝举行。英国、美国、法国、德国、意大利、加拿大和日本的领导人已抵达英国,将就一系列全球问题展开讨论,消除新冠疫情以及经济复苏预计是会议讨论的重点。

  

    本周单词

  

    sanction vt.n.制裁,处罚, impose ~ against 对…实施制裁, lift ~ 解除制裁

  

    Iran [?'r?n] 伊朗

  

    compliance with 符合;遵守

  

    inconsistent with 不符合

  

    sign a bill on 签署法案

  

    withdrawal [w?e?dr?l] n.撤退,收回

  

    parliamentary a.议会的;国会的,

  

    agency n.(政府的)专门机构, news ~ (新闻)通讯社

  

    treaty n.(国家之间的)条约,协定

  

    bystander 旁观者;看热闹的人

  

    slap v.掌击,拍击

  

    nationwide tour 全国巡视

  

    ultra [ltr?] 极端的,偏激的, ultraviolent a.极端暴力的

  

    public debate 公开辩论

  

    shake vt.动摇;摇动,~ hands 握手

  

    bipartisan [?bap?rt?zn] a.两党连立的;代表两党的

  

    multiple a.多样的;许多的

  

    insurrection [nsrek?n] n.暴动;叛乱

  

    republican n.共和党党员

  

    riot [?rat] n.暴乱

  

    financial reform and opening-up 金融改革与开放

  

    plenary [?pli?n?ri] a.全体出席的,~ sessions 全体大会

  

    leverage v. 利用;举债经营

  

    neutrality [nutr?l?ti] n.中立;中性,carbon ~ 碳中和,碳平衡

  

    peak vt. 使达到最高点

  

    buoyant [?b?nt] adj.看涨的;保持高价的;繁荣的;愉快而充满信心的;乐观的;漂浮的;能够漂起的;有浮力的

  

    buoyant exports 强劲的出口

  

    pent-up 被压抑的

  

    pent-up demand 被压抑的需求

  

    全球经济治理体系改革reform the sysglotem of bal economic governance

  

    共商共建共享原则the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits

  

    区域经济一体化regional economic integration

  

    投资环境investment environment

  

    营商环境business environment

  

    海洋可持续发展 sustainable marine development

  

    海洋生态环境保护 marine eco-environment protection

  

    deplete [dpli?t] v.耗尽;使枯竭

  

    coral [?kr?l] n.珊瑚, ~ reef 珊瑚礁

  

    derive [dra?v] v.衍生, ~ from (从…中)得到/获得/提取

  

    collective duty 集体责任

  

    sustainably 可持续;可持续地

  

    行星探测任务 planetary exploration mission

  

    绕、着、巡 orbiting, landing and rovering

  

    火星车 Mars rover

  

    在轨测试 in-orbit test

  

    着陆点全景the landing site panorama

  

    火星地形地貌Martian topography

  

    中国印迹 the landing platform

  

    着巡合影a selfie of the rover with the landing platform

the

有话要说...